O uso da história da ciência
no ensino tem adquirido importância crescente, no Brasil, seguindo uma
tendência mundial. O periódico Fontes Históricas das Ciências
Físicas e
Biológicas procura contribuir para o estudo e o ensino da
história da
ciência, através de traduções de fontes primárias, das quais há grande
carência
em língua portuguesa.
O objetivo do novo periódico Fontes
Históricas das Ciências Físicas e Biológicas é a publicação
de trabalhos
contendo traduções comentadas de importantes textos históricos
relativos à
Física, à Biologia e ciências correlatas (por exemplo, da astronomia).
Uma
tradução comentada de um artigo escrito por James Clerk Maxwell ou por
Gregor
Mendel, por exemplo, pode se enquadrar no propósito desta revista. No
entanto,
um artigo que apenas descreva as ideias de Maxwell ou de Mendel não
será aceito
para publicação neste periódico.
O periódico não publicará
traduções de literatura secundária (obras de historiadores da ciência)
nem
traduções de obras científicas recentes, contendo contribuições
polêmicas ou
ainda não sedimentadas em seu campo científico. Para evitar questões
relacionadas à publicação de obras sobre as quais incidem direitos
autorais, em
nosso país, só serão aceitas traduções de textos publicados há mais de
75 anos.
Fontes Históricas das
Ciências Físicas e Biológicas se
destina a um público amplo, abrangendo não apenas pessoas que pesquisam
a
história da ciência mas também estudantes e professores de nível médio
e
superior. Por isso, é desejável que os trabalhos sejam escritos de
forma
compreensível para esse público.
Este periódico publicará duas
categorias de artigos: (A) Traduções de fontes primárias e (B) Uso de
fontes
primárias no ensino. Divulgará,
também,
informações sobre livros e outras publicações similares contendo
traduções de textos primários relativos à história das ciências físicas
e biológicas.
As
normas para publicação, descritas abaixo, estão disponíveis em formato
PDF neste
link.

A)
Traduções de fontes primárias
Os trabalhos
classificados
nesta categoria têm o objetivo de suprir excelentes traduções
comentadas de
trabalhos que tiveram importância histórica, na Física, na Biologia e
ciências
correlatas.
Os artigos submetidos para
publicação em Fontes Históricas das Ciências Físicas e
Biológicas nesta
categoria devem ter a seguinte estrutura:
(1) Título em português e
inglês, resumo e abstract, palavras-chave e keywords.
(2) Uma introdução falando a
respeito do texto traduzido, seu autor, o contexto histórico do
trabalho e sua
importância, mencionando a bibliografia primária e secundária relevante
e
indicando claramente a fonte de onde foi feita a tradução.
(3) A tradução do texto
primário para o português, acompanhada de notas de rodapé explicando os
pontos
obscuros; adicionando também ilustrações históricas (se possível, da
mesma
época do original) que auxiliem a compreender o texto. As notas podem
ser
extensas e devem citar fontes de referência relevantes. As ilustrações
devem
ser de boa qualidade gráfica e livres de direitos autorais.
A tradução deve respeitar a
terminologia original, ou seja, não deve tentar “modernizar” ou
“atualizar” os
conceitos. Por exemplo: Robert Meyer, considerado um dos criadores da
lei da
conservação da energia, nunca utilizou a palavra “energia” nos seus
trabalhos e
sim “força” (Kraft, em alemão). A correspondência
com a terminologia
atual deve ser esclarecida em notas de rodapé.
No corpo da tradução devem
ser indicadas, entre colchetes, as quebras de página do texto original.
Por
exemplo: no ponto em que o original está passando da página 44 para a
página 45
deve ser inserida a indicação [p. 45].
Se o original tiver notas de
rodapé, elas devem ser numeradas com letras (para distinguir das notas
do
tradutor), utilizando o recurso do Word, de “marca personalizada”.
A tradução deve ser original
e realizada, preferivelmente, a partir do idioma original do trabalho.
Se o
autor primário escreveu em latim, é desejável que a tradução seja feita
a
partir do latim. Caso não seja possível traduzir diretamente do idioma
original, devem ser comparadas várias versões para outros idiomas.
Essas fontes
devem ser necessariamente citadas na introdução do artigo; e deve ser
enviada
uma cópia da fonte primária utilizada, no seu idioma original (ou as
traduções
utilizadas) quando seu trabalho for submetido para publicação na
revista.
Uma tradução adequada exige
conhecimento profundo do idioma original e da terminologia científica
envolvida,
em seu contexto histórico (é inadmissível utilizar um software
de tradução, como, por exemplo, o tradutor do Google).
A tradução exige ainda competência
linguística avançada no português, produzindo um texto que não
comprometa a
clareza e fluidez do original.
(4) Referências
bibliográficas, que devem seguir as normas da ABNT; elas precisam estar
agrupadas, em ordem alfabética e cronológica, ao final do artigo. As
indicações
bibliográficas na introdução do artigo ou nas notas de rodapé devem
utilizar o
estilo: (Fulano, 1987, p. 34).
De um modo geral, os artigos
submetidos a Fontes Históricas das Ciências Físicas e
Biológicas devem
ter um tamanho máximo de 15 páginas A4. Se o original for muito grande,
pode
ser útil selecionar trechos do original, para respeitar esse limite, em
vez de
traduzir o texto todo. Por outro lado, em casos excepcionais podem ser
aceitas contribuições
maiores. Traduções que ultrapassem 50 páginas, se forem aceitas, serão
publicadas como números especiais da revista.

B) Uso de
fontes primárias no ensino
Os artigos
classificados
nesta categoria têm o objetivo de proporcionar material baseado em
fontes
primárias da história da ciência, porém sob uma forma adaptada para
facilitar
seu uso direto no ensino. O artigo deve conter uma fração significativa
de textos
primários (pelo menos 25% do número de palavras), mas esses textos
primários
podem ser provenientes de mais de uma obra e de mais de um autor. Não
confundir
obras secundárias (livros e artigos sobre história da ciência, escritos
recentemente) com os textos primários (livros e artigos escritos por
pesquisadores das ciências físicas e biológicas – normalmente antigos).
A preocupação central deste
tipo de artigo é pedagógica, ou seja, utilizar traduções de textos
primários
para apresentar aos professores e estudantes (de nível fundamental,
médio,
superior ou mesmo pós-graduado) algum aspecto conceitual, metodológico,
epistemológico, sociológico (ou de outro tipo) da história das ciências
físicas
e biológicas. Os objetivos educacionais pretendidos pelo autor devem
estar bem
claros, nesse tipo de artigo.
Os artigos submetidos para
publicação em Fontes Históricas das Ciências Físicas e
Biológicas nesta
categoria devem conter:
(1) Título em português e
inglês, resumo e abstract, palavras-chave e keywords.
(2) Uma introdução indicando
claramente o tema histórico abordado, o público alvo para o qual o
texto foi
escrito e o objetivo educacional pretendido, informando também se o
material
foi aplicado e dando informações sobre isso, se for o caso. A aplicação
(teste)
do material e sua posterior correção e aperfeiçoamento, antes da
publicação,
aumenta o seu valor. No entanto, não devem ser apresentadas descrições
detalhadas sobre aplicação ou teste do material.
(3) O corpo central do
trabalho, em linguagem adequada ao público alvo, apresentando uma
descrição
histórica acompanhada de citações baseadas em fontes primárias. Pelo
menos 25%
do artigo deve ser constituído por tais citações.
As citações dos textos
primários serão, preferivelmente, traduções feitas a partir do idioma
original.
Se o autor primário escreveu em latim, é desejável que a tradução seja
feita a
partir do latim. Caso não seja possível traduzir diretamente do idioma
original, devem ser comparadas várias versões para outros idiomas.
Essas fontes
devem ser necessariamente citadas no artigo; e deve ser enviada uma
cópia da
fonte primária utilizada, no seu idioma original (ou as traduções
utilizadas)
quando seu trabalho for submetido para publicação na revista.
Uma tradução adequada exige
conhecimento profundo do idioma original e da terminologia científica
envolvida,
em seu contexto histórico (é inadmissível utilizar um software
de tradução, como, por exemplo, o tradutor do Google).
A tradução exige ainda
competência linguística avançada no português, produzindo um texto que
não
comprometa a clareza e fluidez do original.
O artigo pode conter
ilustrações históricas (se possível, da mesma época do original) que
auxiliem a
compreender o texto. As notas podem ser extensas e devem citar fontes
de
referência relevantes. As ilustrações devem ser de boa qualidade
gráfica e
livres de direitos autorais.
A tradução deve respeitar a
terminologia original, ou seja, não deve tentar “modernizar” ou
“atualizar” o
texto. Por exemplo: Robert Meyer, considerado um dos criadores da lei
da
conservação da energia, nunca utilizou a palavra “energia” nos seus
trabalhos e
sim “força” (Kraft, em alemão). A correspondência
com a terminologia
atual deve ser esclarecida em notas de rodapé ou no corpo do texto.
(4) Comentários a respeito do
uso educacional do texto, contendo sugestões pedagógicas para os
professores
que queiram utilizar o material.
(5) Referências
bibliográficas, que devem seguir as normas da ABNT; elas precisam estar
agrupadas, em ordem alfabética e cronológica, ao final do artigo. As
indicações
bibliográficas na introdução do artigo ou nas notas de rodapé devem
utilizar o
estilo: (Fulano, 1987, p. 34).
De um modo geral, os artigos
submetidos a Fontes Históricas das Ciências Físicas e
Biológicas devem
ter um tamanho máximo de 15 páginas A4. Em casos excepcionais podem ser
aceitas
contribuições maiores. Trabalhos de ótima qualidade que ultrapassem 50
páginas,
se forem aceitos, serão publicados como números especiais da revista.